主の祈り マタイの福音書6:9~13
新改訳改訂第3版
6:9だから、こう祈りなさい。 『天にいます私たちの父よ。御名があがめられますように。
6:10 御国が来ますように。 みこころが天で行われるように地でも行われますように。
6:11 私たちの日ごとの糧をきょうもお与えください。
6:12 私たちの負いめをお赦しください。 私たちも、私たちに負いめのある人たちを赦しました。
6:13 私たちを試みに会わせないで、悪からお救いください。』 〔国と力と栄えは、とこしえにあなたのものだからです。アーメン。〕
覚え方 7つのパートに分かれる
- 父の名を呼ぶ
- 神の国を望む(天地に)
- 今日も生きれるように祈る
- 罪に関して祈る(他人の許し、自分の罪)
- 悪からの救いや、誘惑を避けれるように祈る
- 主に栄光を返していく
- 締めの祈り
外国語で祈る
King James Version
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
NEW King James Version
9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.
10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors.
13 And do not lead us into temptation,
But deliver us from the evil one.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
スペイン語 EL Padre Nuestro
"Padre Nuestro
que esta's en el cielo,
santificado sea tu nombre;
venga a nosotros tu Reino;
ha'gase tu voluntad
en la tierra como el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada di'a;
Perdona nuestras ofensas,
como tambie'n nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentacio'n
y li'bramos del mal.
Ame'n."
フランス語 priere Notre Père
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne- nous aujourd’hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
フランス語の発音ふりがな
Notre Père qui es aux cieux,
ノートロ ペール キ エ(L) ゾ スィュー
Our Father, who art in heaven (art= 古語be動詞二人称現在単数)
que(S) ton nom soit sanctifié,
ク トン ノン ソワ ソンクティフィエ
(that) hallowed be thy name (倒置)
( sanctifié soit ton nom )
que(S) ton règne vienne,
ク トン レーニュ ヴィエンヌ
(that) thy kingdom come
que(S)ta volonté soit faite sur la terre comme(E) au ciel.
ク タ ヴォロンテ ソワ フェットゥ スュル ラ テール コンモ-(E) スィエル
(that) thy will be done on (the) earth as is in (the) heaven
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. (aujourd'hui=今日)
ドンヌ ヌ(L)ゾージュルデュイ ノートル パン ドゥ ス ジュール
Give us this day our daily bread. (of this day)
Pardonne- nous nos offenses,
パルドンヌ ヌ ノ(L)ゾフォンス
and forgive us our trespasses
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés(OV)( have trespassed 完了形)
コンム ヌ パルドノン オースィ ア スィュ キ ヌ(L)ゾン(L)トフォンセ
as we forgive (also) (to) those who trespass against us (trespassで現在形のまま)
仏語では「われらを侮辱した人々」と完了形
英語では「われらを侮辱する人々」と現在形
Et ne nous soumets(OV) pas à la tentation, (否定形は ne + 動詞 + pas)
エ ヌ ヌ スメ パ(L)ザ ラ トンタスィオン
And (don't) lead us not into (the) temptation,
mais délivre- nous du Mal. Amen.
メ デリーヴル ヌ デュ マール アーメン
but deliver us from(the) evil. Amen.